Voor de verre prinses
J.J. Slauerhoff
Wij
komen nooit meer saam:
De
wereld drong zich tusschenbeide.Soms staan wij beiden ’s nachts aan ’t raam,
Maar andre sterren zien we in andre tijden.
Uw land
is zoo ver van mijn land verwijderd:
Van
licht tot verste duisternis – dat ikOp vleuglen van verlangen rustloos reizend,
U zou begroeten met mijn stervenssnik.
Maar andre als het waar is
dat door groote droomen
Het zwaarst verlangen over
wordt gebracht
Tot op de verste ster: dan
zal ik komen,Dan zal ik komen, iedren nacht.
A uma princesa distante
Tradução de Mila Vidal Paletti
Jamais voltaremos a ver-nos,
Entre nós dois há um mundo pelo meio.
Por vezes, de noite, à janela nos detemos
Mas são outras as estrelas que vemos...
Doutros tempos o enleio.
É tão longínquo o vosso país do meu:
Como a luz da mais funda escuridão - tão distante -
Que viajando sem parar nas asas do desejo, eu
Vos saudaria num suspiro agonizante.
Porém, se for verdade,
Que sonhando o impossível,
Se leva o maior dos anseios
À estrela mais intangível:
Então eu voltarei,
Voltarei todas as noites...
(De saudade).
Entre nós dois há um mundo pelo meio.
Por vezes, de noite, à janela nos detemos
Mas são outras as estrelas que vemos...
Doutros tempos o enleio.
É tão longínquo o vosso país do meu:
Como a luz da mais funda escuridão - tão distante -
Que viajando sem parar nas asas do desejo, eu
Vos saudaria num suspiro agonizante.
Porém, se for verdade,
Que sonhando o impossível,
Se leva o maior dos anseios
À estrela mais intangível:
Então eu voltarei,
Voltarei todas as noites...
(De saudade).
Música: Custódio Valente. Voz: Cristina Branco.
Adorei o poema e a música. Uma maravilha de post. Muito obrigada.
ResponderExcluir